Cute Purple Pencil

Wednesday, 10 May 2017

Kaedah Terjemahan



Hai semua, terlalu lama blog ini menyepi. Maaf di atas kelewatan kami mengemaskini blog ni. Kali ni saya nak kongsi dengan awak-awak semua mengenai kaedah terjemahan.

Sebelum tu, kita lihat dulu sedikit definisi. 

Kaedah: Beberapa langkah atau kegiatan yang mempunyai urutan yang tertentu.

Teknik: kemahiran atau perkara khusus yang terdapat dalam satu kaedah.
Contoh: Kaedah menterjemah secara harfiah



Teknik: Menggunakan kamus dalam mencari makna perkataan yang tidak diketahui.
Pendekatan: Arah atau hala yang diambil untuk menuju sesuatu sasaran atau jalan yang diambil untuk            melakukan sesuatu. Biasanya berasaskan teori. 
Strategi: Suatu susunan pendekatan dan kaedah untuk mencapai sesuatu matlamat dengan                        menggunakan tenaga, masa dan kemudahan secara optimum. Gabungan pelbagai kaedah dan      pendekatan untuk mencapai kesan yang optimum

MILDRED L.LARSON membahagikan terjemahan kepada :
🌰Literal
    Terjemahan literal (al-Tarjamah al-Harfiyyah): Terjemahan yang bergantung sepenuhnya pada bentuk teks bahasa asal, dan cuba menghasilkan bentuk tersebut pada teks bahasa sasaran.Terjemah antara baris (al-tarjamah bayna al-sutur) juga merupakan sejenis terjemahan literal/harfiah. Berguna dalam proses belajar bahasa asing. 
      Contoh : Terjemahan literal ⚫Bahasa Papua New Guinea "Kan daro"
                                                      Bahasa Inggeris "Your-name call!
                                                      Bahasa Arab "Ismak sih bih!
                Alternatif ⚫ BI "What is your name?
                                   BA "Ma ismuka?

🌰Modified Literal (Tarjamah Harfiyyah Mu’addalah)
   Penterjemah menyesuaikan susun-atur perkataan dan nahu sekadar perlu supaya binaan ayat itu boleh diterima oleh pembaca teks sasaran, tetapi unit leksikal masih lagi diterjemahkan secara harfiah. Ada kalanya perkataan/leksikon juga ditukar untuk mengelakkan kekaburan atau untuk memperelok ujaran. Walau bagaimanapun, hasil terjermahan masih kedengaran ganjil dan asing.
Contoh:
–Bahasa Ghana: ro ahombo ngusifu pamaribayandi
–BI (terjemahan literal): I her I-fastened-her
–BI (Modified Literal): I fastened her in my heart
–BA( ML): Awthaqtuha fi qalbi
–Terjemahan alternatif: (BI): I never forgot her / I’ve kept her in my heart
–Terjemahan alternatif: (BA): Lam ansaha / Ahmilu dhikraha fi qalbi       
       
🌰 Idiomatik
Terjemahan yang bergantung pada makna teks bahasa sumber. Penterjemah berusaha sedaya upaya untuk mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna tersebut ke bahasa sasaran secara sejadi/natural. Tidak berbau terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Bukan mudah. penterjemah tidak boleh konsisten menggunakan terjemahan idiomatik kepada keseluruhan teks bahasa sumber, ada kalanya penterjemah menggunakan terjemahan harfiah atau modified literal. 


KAEDAH TERJEMAHAN (UMUM)
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Bahasa sumber tetap ketara.
Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi 
tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang 
sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
Mudah dilakukan.
Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
Lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
Tidak dapat difahami dengan mudah.
Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.
Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.

⃞ TERJEMAHAN  HARFIAH

Terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur  bahasa sumber.
Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.

Tidak sedap dibaca.

⃞ TERJEMAHAN BEBAS

Terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal.
Mementingkan makna dan isi teks asal.
Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis.
Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan.
Keupayaan, kemampuan dan kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
Karya terjemahan menarik dan senang dibaca.


Sekian,
Umi Munirah




No comments:

Post a Comment