Pada kuliah kedua, kami telah mempelajari mengenai kelayakan penterjemah. Jadi, saya harap sesiapa yang bercita- cita untuk menjadi seorang penterjemah, boleh menjadikan blog ini sebagai salah satu rujukan asas.
PENDAPAT YANG SALAH
- Hanya dengan mengetahui dua bahasa sahaja seseorang penterjemah itu mampu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik.
- Hal tersebut adalah kurang tepat. Sebagai seorang penterjemah, kita perlu mengetahui banyak bahasa kerana terdapat banyak kata pinjaman yang terdapat dalam sebuah bahasa.
- Namun, dunia 'maklumat di hujung jari' kini tidak menjadi masalah yang besar kepada penterjemah.
SYARAT UTAMA UNTUK MENJADI PENTERJEMAH
1. Mengetahui bahasa sumber
2.Mengetahui bahasa sasaran
3.Mengetahui topik atau subjek yang akan diterjemahkan.
4. Mengetahui teori terjemahan
5.Mengetahui sasaran pembaca
1. Mengetahui bahasa Sumber
- Mengetahui dengan mendalam
- Tahu membezakan banyak makna (sinonim, antonim dan sebagainya)
- Mampu menafsirkan makna dengan tepat
2. Mengetahui bahasa sasaran
- Mengetahui bahasa penerima dengan baik
- Lebih baik atau sama baik dengan bahasa sumber
3. Mengetahui bidang/ subjek
- Menjamin ketepatan dan kesempurnaan terjemahan yang dihasilkan.
- Penting dalam penterjemahan teks2 khusus/ sastera
4. Mengetahui teori terjemahan
- Ada teori dan kaedah ilmiahnya yang tersendiri
- Bukan setaka memindahkan perkataan sahaja, tapi juga memindahkan idea, maklumat dan gaya
5. Mengetahui sasaran pembaca
- Terjemahan perlu sesuai dengan sasaran pembaca
- Laras bahasa juga perlu dijaga.
SYARAT TAMBAHAN
- open- minded
- Minat yang mendalam
- Boleh bekerja sendiri
- Minat yang mendalam
- Jujur dan amanah
Sekian sahaja daripada saya... Oh iye, maklumat tambahan. Jika ada yang betul2 berminat untuk menjadi penterjemah boleh pergi ke laman web Institut Terjemahan Bahasa Negara untuk mendapatkkan maklumat dengan lebih lanjut lagi.
By: Ma Nurul Shafiqah binti Muhamad Fadzli
No comments:
Post a Comment