Cute Purple Pencil

Saturday, 20 May 2017

MENTERJEMAH PERIBAHASA


Hari ini saya akan berkongsi dengan pembaca semua mengenai cara menterjemah peribahasa.

Peribahasa Arab
Dalam buku al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:

قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة. (kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu).

Terbahagi kepada tiga jenis, iaitu:

1. Al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas)
السرّ أمانة, النساء حبائل الشيطان  dan الحرب غشوم (،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 28).

2. Al-Mathal al-qiyasiy
Cerita atau kisah yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas. 

Contoh al-mathal al-qiyasi: 
إن من البيان لسحرا،   إيَّاكُم وخضراء الدِّمَن، لا يُلْدغ المؤمنُ من جُحْرٍ مَرّتَيْن،  الكلمة الطيبة صدقة،   التائب من الذنب كمن لا ذنب له،   إذا لم تستح فاصنع ما شئت،   اليد العليا خير من اليد السفلى 
3. Al-mathal al-khurafiy
iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa binatang, atau ia
dibina  berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.


Teknik Menterjemah Peribahasa

1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
    Contoh:
                جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba.  
                قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.

2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
    Contoh:
                 ما ءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
                 عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati.
                 شهر العسل  diterjemahkan kepada bulan madu.
                 حرب باردة  diterjemahkan kepada perang dingin.
                 دودةُ الكتبِ  diterjemahkan kepada ulat buku.

3. Teknik memperjelas makna.
    Contoh:
                 Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
                 Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil 
                شركة خطوط   جوّية/هوائية

4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).

Contoh:
             هديّة تذكارية  diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati. 
             حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.




Sekian,
Umi Munirah



S


S


No comments:

Post a Comment