Cute Purple Pencil

Wednesday, 24 May 2017

Laras Bahasa


Assalamualaikum. Hari ini saya ingin berkongsi ilmu mengenai pentingnya ilmu pengetahuan tentang laras bahasa dalam terjemahan.

Pada mulanya apa itu laras bahasa? 🤔

  • Menurut Asmah Haji Omar: laras bahasa ialah unit-unit khusus dalam penggunaan bahasa mengikut bidang penggunaanya.
  • Setiap bahasa mempunyai variasi atau kelainan menurutnya lagi. 
  • Sama ada berdasarkan kepada kawasan tertentu (dialek), situasi sosial (dialek sosial), tema atau judul (laras bahasa seperti laras bahasa agama, laras bahasa akedemik dan sebagainya.
Kesimpulannya, laras bahasa ini ialah ciri-ciri khusus dalam penggunaan bahasa mengikut bidang atau situasi penutur ketika berbahasa sama ada melalui tulisan ataupun lisan. 


FAKTOR UTAMA IALAH:-

1) Ciri-ciri keperihalan
- situasi luaran
- situasi persekitaran

2) Ciri-ciri linguistik
-aspek bunyi
-aspek perkataan
-aspek ayat 



* ANTARA CONTOH LARAS BAHASA IALAH:
  • Laras Bahasa Agama
  • Laras Bahasa Akademik
  • Laras Bahasa Masakan
  • Laras Bahasa Undang-undang
  • Laras Bahasa Sains
  • Laras Bahasa Pengiklanan
  • Laras Bahasa Media Massa


Setakat itu dulu perkongsian ringkas untuk hari ini. In shaa Allah perkongsian ringkas ini boleh memudahkan anda semua untuk mengingati, memahami sesuatu nota dengan ringkas, mudah dan berkesan. Moga bermanfaat! :) 

By, Salma Irsalina ^^













Saturday, 20 May 2017

Hai. Pada kuliah ketiga, kami telah mempelajari proses menterjemah mengikut model Nida dan Tiber.







BACA DAN FAHAM

  • Proses yang banyak berlaku dalam fikiran penterjemah
  • melibatkan pencarian makna (kotak memori/ kamus)
  • makna: perkataan, ayat, wacana
  • pelbagai ciri istimewa bahasa; idiom, peribahasa dsb 

 

  • Proses panting penting dalam penterjemahan dimana;
  • penterjemah perlu mencari padanan terjemah yang sesuai dan tepat.
  • perlu dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
  • adakalanya berlaku sedikit pemincangan bahasa dan konotasi
 


 
  • Boleh dilakukan sendiri;
  • Penterjemah bersemuka dengan pakar bidang
  • Baca teks dengan suara lantang, bersemuka dengan orang lain
  • Periksa dari segi ketepatan terjemah 

 

  • Sunting bahagian yang tidak perlu
    • Mewujudkan gaya yang seragam



Sekian sahaja entri pada kali ini... annyeong ^^

by: Ma Nurul Shafiqah Binti Muhamad Fadzli




   

MENTERJEMAH PERIBAHASA


Hari ini saya akan berkongsi dengan pembaca semua mengenai cara menterjemah peribahasa.

Peribahasa Arab
Dalam buku al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:

قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة. (kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu).

Terbahagi kepada tiga jenis, iaitu:

1. Al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas)
السرّ أمانة, النساء حبائل الشيطان  dan الحرب غشوم (،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 28).

2. Al-Mathal al-qiyasiy
Cerita atau kisah yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas. 

Contoh al-mathal al-qiyasi: 
إن من البيان لسحرا،   إيَّاكُم وخضراء الدِّمَن، لا يُلْدغ المؤمنُ من جُحْرٍ مَرّتَيْن،  الكلمة الطيبة صدقة،   التائب من الذنب كمن لا ذنب له،   إذا لم تستح فاصنع ما شئت،   اليد العليا خير من اليد السفلى 
3. Al-mathal al-khurafiy
iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa binatang, atau ia
dibina  berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.


Teknik Menterjemah Peribahasa

1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
    Contoh:
                جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba.  
                قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.

2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
    Contoh:
                 ما ءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
                 عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati.
                 شهر العسل  diterjemahkan kepada bulan madu.
                 حرب باردة  diterjemahkan kepada perang dingin.
                 دودةُ الكتبِ  diterjemahkan kepada ulat buku.

3. Teknik memperjelas makna.
    Contoh:
                 Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
                 Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil 
                شركة خطوط   جوّية/هوائية

4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).

Contoh:
             هديّة تذكارية  diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati. 
             حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.




Sekian,
Umi Munirah



S


S


Friday, 12 May 2017









Pada kuliah kedua, kami telah mempelajari mengenai kelayakan penterjemah. Jadi, saya harap sesiapa yang bercita- cita untuk menjadi seorang penterjemah, boleh menjadikan blog ini sebagai salah satu rujukan asas.

                                                  PENDAPAT YANG SALAH 


  • Hanya dengan mengetahui dua bahasa sahaja seseorang penterjemah itu mampu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. 
  • Hal tersebut adalah kurang tepat. Sebagai seorang penterjemah, kita perlu mengetahui banyak bahasa kerana terdapat banyak kata pinjaman yang terdapat dalam sebuah bahasa.
  • Namun, dunia 'maklumat di hujung jari' kini tidak menjadi masalah yang besar kepada penterjemah. 


                                                             
                                                                   SYARAT UTAMA UNTUK MENJADI PENTERJEMAH



 1. Mengetahui bahasa sumber 
2.Mengetahui bahasa sasaran 
3.Mengetahui topik atau subjek yang akan diterjemahkan.
4. Mengetahui teori terjemahan 
5.Mengetahui sasaran pembaca







                                                              1. Mengetahui bahasa Sumber
  • Mengetahui dengan mendalam
  • Tahu membezakan banyak makna (sinonim, antonim dan sebagainya)
  •  Mampu menafsirkan makna dengan tepat


 2. Mengetahui bahasa sasaran
  • Mengetahui bahasa penerima dengan baik
  • Lebih baik atau sama baik dengan bahasa sumber



3. Mengetahui bidang/ subjek
  • Menjamin ketepatan dan kesempurnaan terjemahan yang dihasilkan.
  • Penting dalam penterjemahan teks2 khusus/ sastera




4. Mengetahui teori terjemahan
  • Ada teori dan kaedah ilmiahnya yang tersendiri
  • Bukan setaka memindahkan perkataan sahaja, tapi juga memindahkan idea, maklumat dan gaya

 5. Mengetahui sasaran pembaca
  • Terjemahan perlu sesuai dengan sasaran pembaca
  • Laras bahasa juga perlu dijaga.



 SYARAT TAMBAHAN
  1. open- minded
  2. Minat yang mendalam
  3. Boleh bekerja sendiri
  4. Minat yang mendalam
  5. Jujur dan amanah




Sekian sahaja daripada saya... Oh iye, maklumat tambahan. Jika ada yang betul2 berminat untuk menjadi penterjemah boleh pergi ke laman web Institut Terjemahan Bahasa Negara untuk mendapatkkan maklumat dengan lebih lanjut lagi.

By: Ma Nurul Shafiqah binti Muhamad Fadzli

Wednesday, 10 May 2017

Apa beza KOMUNIKATIF DAN SEMANTIK? 🤔

Assalamualaikum. Hari ini saya ingin berkongsi tentang perbezaan komunikatif dan semantik iaitu jenis terjemahan menurut Peter Newmark. Saya yakin apabila anda mengetahui perbezaan ini secara automatiknya anda akan tahu apa itu sebenarnya komunikatif dan semantik. In shaa Allah moga bermanfaat! 😉



KOMUNIKATIF
SEMANTIK
Mementingkan budaya bahasa sasaran
Mementingkan bahasa sumber
Memberi kesan yang sehampir sama kepada pembaca seperti pembaca teks asal
Membuat pembaca tercari-cari makna sebenar
Terjemahan lebih jelas, lancar dan mudah
Terjemahan mengikut harfiah setepat-tepatnya, lebih terperinci
Penulis menggunakan bahasanya sendiri dan bahasa lebih baik daripada teks asal
Penulis mementingkan bahasa dan mempunyai maklumat yang banyak
Boleh membetulkan kesilapan dan kesalahan dalam terjemahan
Perkataanya tidak boleh diusik lagi
Pembaca teks sasaran mengandaikan diri mereka sama dengan pembaca teks sumber
Mutu terjemahan lebih rendah selalunya
Menggantikan bahasa kasar dengan bahasa halus
Terjemahan boleh menyebabkan makna teks sumber hilang



Moga bermanfaat! :) Jumpa lagi👋 
By, Salma Irsalina ^^














Kaedah Terjemahan



Hai semua, terlalu lama blog ini menyepi. Maaf di atas kelewatan kami mengemaskini blog ni. Kali ni saya nak kongsi dengan awak-awak semua mengenai kaedah terjemahan.

Sebelum tu, kita lihat dulu sedikit definisi. 

Kaedah: Beberapa langkah atau kegiatan yang mempunyai urutan yang tertentu.

Teknik: kemahiran atau perkara khusus yang terdapat dalam satu kaedah.
Contoh: Kaedah menterjemah secara harfiah



Teknik: Menggunakan kamus dalam mencari makna perkataan yang tidak diketahui.
Pendekatan: Arah atau hala yang diambil untuk menuju sesuatu sasaran atau jalan yang diambil untuk            melakukan sesuatu. Biasanya berasaskan teori. 
Strategi: Suatu susunan pendekatan dan kaedah untuk mencapai sesuatu matlamat dengan                        menggunakan tenaga, masa dan kemudahan secara optimum. Gabungan pelbagai kaedah dan      pendekatan untuk mencapai kesan yang optimum

MILDRED L.LARSON membahagikan terjemahan kepada :
🌰Literal
    Terjemahan literal (al-Tarjamah al-Harfiyyah): Terjemahan yang bergantung sepenuhnya pada bentuk teks bahasa asal, dan cuba menghasilkan bentuk tersebut pada teks bahasa sasaran.Terjemah antara baris (al-tarjamah bayna al-sutur) juga merupakan sejenis terjemahan literal/harfiah. Berguna dalam proses belajar bahasa asing. 
      Contoh : Terjemahan literal ⚫Bahasa Papua New Guinea "Kan daro"
                                                      Bahasa Inggeris "Your-name call!
                                                      Bahasa Arab "Ismak sih bih!
                Alternatif ⚫ BI "What is your name?
                                   BA "Ma ismuka?

🌰Modified Literal (Tarjamah Harfiyyah Mu’addalah)
   Penterjemah menyesuaikan susun-atur perkataan dan nahu sekadar perlu supaya binaan ayat itu boleh diterima oleh pembaca teks sasaran, tetapi unit leksikal masih lagi diterjemahkan secara harfiah. Ada kalanya perkataan/leksikon juga ditukar untuk mengelakkan kekaburan atau untuk memperelok ujaran. Walau bagaimanapun, hasil terjermahan masih kedengaran ganjil dan asing.
Contoh:
–Bahasa Ghana: ro ahombo ngusifu pamaribayandi
–BI (terjemahan literal): I her I-fastened-her
–BI (Modified Literal): I fastened her in my heart
–BA( ML): Awthaqtuha fi qalbi
–Terjemahan alternatif: (BI): I never forgot her / I’ve kept her in my heart
–Terjemahan alternatif: (BA): Lam ansaha / Ahmilu dhikraha fi qalbi       
       
🌰 Idiomatik
Terjemahan yang bergantung pada makna teks bahasa sumber. Penterjemah berusaha sedaya upaya untuk mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna tersebut ke bahasa sasaran secara sejadi/natural. Tidak berbau terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Bukan mudah. penterjemah tidak boleh konsisten menggunakan terjemahan idiomatik kepada keseluruhan teks bahasa sumber, ada kalanya penterjemah menggunakan terjemahan harfiah atau modified literal. 


KAEDAH TERJEMAHAN (UMUM)
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Bahasa sumber tetap ketara.
Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi 
tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang 
sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
Mudah dilakukan.
Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
Lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
Tidak dapat difahami dengan mudah.
Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.
Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.
Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.

⃞ TERJEMAHAN  HARFIAH

Terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur  bahasa sumber.
Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.

Tidak sedap dibaca.

⃞ TERJEMAHAN BEBAS

Terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal.
Mementingkan makna dan isi teks asal.
Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis.
Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan.
Keupayaan, kemampuan dan kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
Karya terjemahan menarik dan senang dibaca.


Sekian,
Umi Munirah