Hai semua, terlalu lama blog ini menyepi. Maaf di atas kelewatan kami mengemaskini blog ni. Kali ni saya nak kongsi dengan awak-awak semua mengenai kaedah terjemahan.
Sebelum tu, kita lihat dulu sedikit definisi.
Kaedah:
Beberapa langkah atau kegiatan yang mempunyai urutan yang tertentu.
Teknik:
kemahiran atau perkara khusus yang terdapat dalam satu kaedah.
Contoh: Kaedah menterjemah secara harfiah
Teknik: Menggunakan kamus dalam mencari
makna perkataan yang tidak diketahui.
Pendekatan:
Arah atau hala yang diambil untuk menuju sesuatu sasaran atau jalan yang
diambil untuk melakukan sesuatu. Biasanya berasaskan teori.
Strategi: Suatu susunan pendekatan dan
kaedah untuk mencapai sesuatu matlamat dengan menggunakan tenaga, masa dan
kemudahan secara optimum. Gabungan pelbagai kaedah dan pendekatan
untuk mencapai kesan yang optimum
MILDRED L.LARSON membahagikan terjemahan kepada :
🌰Literal
Terjemahan
literal (al-Tarjamah
al-Harfiyyah): Terjemahan yang bergantung sepenuhnya pada bentuk teks bahasa asal, dan cuba
menghasilkan bentuk tersebut pada teks bahasa sasaran.Terjemah antara baris (al-tarjamah bayna al-sutur) juga merupakan sejenis terjemahan literal/harfiah. Berguna dalam proses belajar bahasa asing.
Contoh : Terjemahan literal ⚫Bahasa Papua New Guinea "Kan daro"
Bahasa Inggeris "Your-name call!
Bahasa Arab "Ismak sih bih!
Alternatif ⚫ BI "What is your name?
BA "Ma ismuka?
🌰Modified Literal (Tarjamah Harfiyyah Mu’addalah)
Penterjemah menyesuaikan susun-atur perkataan dan nahu sekadar perlu supaya binaan ayat itu boleh diterima oleh pembaca teks sasaran, tetapi unit leksikal masih lagi diterjemahkan secara harfiah. Ada kalanya perkataan/leksikon juga ditukar untuk mengelakkan kekaburan atau untuk memperelok ujaran. Walau bagaimanapun, hasil terjermahan masih kedengaran ganjil dan asing.
Contoh:
–Bahasa Ghana: ro ahombo ngusifu pamaribayandi
–BI (terjemahan literal): I her I-fastened-her
–BI (Modified Literal): I fastened her in my heart
–BA( ML): Awthaqtuha fi qalbi
–Terjemahan alternatif: (BI): I never forgot her / I’ve kept her in my heart
–Terjemahan alternatif: (BA): Lam ansaha / Ahmilu dhikraha fi qalbi
🌰 Idiomatik
Terjemahan yang bergantung pada makna
teks bahasa sumber. Penterjemah berusaha sedaya upaya untuk
mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna
tersebut ke bahasa sasaran secara sejadi/natural. Tidak berbau terjemahan, seolah-olah
ditulis dalam bahasa sasaran. Bukan mudah. penterjemah tidak boleh
konsisten menggunakan terjemahan idiomatik kepada keseluruhan teks bahasa sumber, ada kalanya penterjemah
menggunakan terjemahan harfiah atau modified literal.
KAEDAH
TERJEMAHAN (UMUM)
⃞ TERJEMAHAN
KATA DEMI KATA
Bahasa
sumber tetap ketara.
Biasa
digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi,
puisi-puisi
tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan
adikodrati, yang
sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
Mudah
dilakukan.
Terjemahan
dapat disiapkan dengan cepat.
Lebih
menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.
Tidak
dapat difahami dengan mudah.
Tunduk
kepada tatabahasa bahasa sumber.
Catatan
kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.
Penterjemah
belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.
⃞ TERJEMAHAN HARFIAH
Terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
Gaya
terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
Masih
memberi penekanan pada bentuk/struktur
bahasa sumber.
Hasil
terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.
Tidak
sedap dibaca.
⃞ TERJEMAHAN
BEBAS
Terjemahan yang tidak terikat
dengan bentuk teks asal.
Mementingkan makna dan isi teks
asal.
Hasil terjemahan merupakan gagasan
pengalaman penulis.
Pengalaman penterjemah juga boleh
dilihat dalam hasil terjemahan.
Keupayaan, kemampuan dan kreativiti
penterjemah benar-benar teruji.
Karya terjemahan menarik dan senang
dibaca.
|
Sekian, Umi Munirah |