Saya tertarik untuk berkongsi tentang Terjemahan Unsur Budaya kerana ramai yang konfius dalam menterjemahkan budaya.
Terjemahan terbahagi kepada dua aspek utama iaitu Terjemahan Bahasa dan Terjemahan Budaya.
⇨ Terjemahan Bahasa: Bagi menghasilkan terjemahan yang bermutu tinggi, penterjemah perlu menggunakan bahasa sebagaimana yang digunakan oleh penutur asal.
⇨Terjemahan Budaya: Terjemahan yang bermutu tinggi adalah terjemahan yang dapat memberitahu pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca berkenaan orang, benda, perkaradan budaya asing. Oleh itu, unsur-unsur budaya asal wajib dikekalkan.
PEMBAHAGIAN BUDAYA:
1. EKOLOGI : ilmu yang mengkaji mengkaji makhluk hidup dalam habitatnya serta alam persekitaran semula jadi. (manusia, tumbuhan, haiwan)
- Contoh Perbezaan Budaya: Banyak tumbuhan yang tumbuh di Tanah Arab tidak dikenali dalam bahasa Melayu. Pokok (sejenis pohon limau) الشيحية tiada padanan dalam bahasa Melayu. Begitu juga, pokok rambutan, durian, manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Arab.
- Contoh Perbezaan Budaya: Pelbagai jenis makanan dalam masyarakat Melayu adalah berbeza dengan makanan masyarakat Arab. Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat Melayu.
- Contoh Perbezaan Budaya : Perkataan yang melibatkan ideologi tidak boleh diterjemhkan sesuka hati kerana ia boleh menyentuh sensitiviti masyarakat. Contohnya peristiwa Isra' dan Mikraj dalam bahasa Arab dan bahasa Melayu dikekalakan.
4. MATERIAL : perkara asas dalam
kehidupan, iaitu makanan, pakaian dan tempat tinggal.
- Contoh Perbezaan Budaya: Aspek budaya material yang tidak wujud dalam bahasa sasaran. Orang Arab Libya misalnya, memakai pakaian-pakaian dipanggil السرية، الغرملة، الزبون dan sebagainya yang tidak boleh diterjemahkan dengan tepat dalam bahasa Melayu. Demikian juga dengan pakaian tradisional Melayu seperti baju kurung, kebaya, sampin dan baju Melayu.
👉 Budaya asal dikekalkan dalam teks terjemahan.
👉 Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran.
👉 Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.
KESIMPULAN..
Mengapa perbezaan budaya membuatkan terjemahan menjadi sukar?
✔ Ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
✔ Tiada padanan pada perkataan-perkataan tertentu.
✔ Tidak ada kamus yang betul-betul lengkap yang boleh membantu para penterjemah.
✔ Kemampuan penterjemah terbatas.
💕 Saya harap informasi yang di atas memberi manfaat kepada anda. Sekian, terima kasih..
Disediakan oleh: Nursyafiqah 'Aqilah binti Sharin☺
No comments:
Post a Comment