Selamat sejahtera semua.. Kali ini saya ingin kongsikan tokoh-tokoh terjemahan dari kalangan sarjana Barat. Berikut merupakan antara tokoh-tokoh terjemahan tersebut:
1. PETER NEWMARK
⏩ Nama Sebenar: Peter Newmark (12 April 1916 - 9 Julai 2011)
⏩ Seorang profesor Bahasa Inggeris terjemahan di University of
Surrey.
⏩ Beliau adalah salah seorang tokoh utama dalam penubuhan Pengajian Terjemahan
bahasa Inggeris dunia pada abad ke-20.
⏩ Beliau juga seorang yang berpengaruh dalam berbahasa Sepanyol di
dunia.
⏩ Beliau dikaitkan dengan penubuhan dan pembangunan Pusat Pengajian
Terjemahan di Surrey.
⏩ Beliau adalah Pengerusi Lembaga Editorial Jurnal Pengkhususan
Terjemahan.
⏩ Beliau juga telah menulis "Terjemahan Sekarang" atau “Translation
Now” dua bulan sekali untuk ahli
bahasa dan pernah menjadi Ahli Lembaga Editorial Institut Ahli Bahasa.
Hasil Karya Peter Newmark:
- A
Textbook of Translation (1988)
- Paragraphs on Translation (1989)
- About Translation (1991)
- More Paragraphs on Translation (1998)
2.
J. C. CATFORD
⏩ Nama Sebenar: John "Ian" Cunnison Catford (26 Mac 1917-6
Oktober 2009)
⏩ Seorang ahli bahasa Scotland dan Fonetik kenamaan di seluruh dunia.
⏩ John Cunnison Catford dilahirkan di Edinburgh, Scotland.
⏩ Beliau mengajar Bahasa Inggeris di luar negara (di Greece, di
Palestin dan di Mesir), termasuk semasa Perang Dunia II.
⏩ Semasa dia masih kecil dia belajar beberapa bahasa lain, seperti
bahasa Ibrani, bahasa Inggeris dan bahasa Arab.
⏩Catford mengasaskan Sekolah Gunaan Linguistik di Universiti
Edinburgh yang menjalankan pemetaan dialek bahasa Inggeris yang berbeza di
seluruh Scotland.
⏩ Kepakaran beliau - yang termasuk fonetik formal, pengeluaran
aerodinamik dan fisiologi bersuara, keunikan fonetik dalam pertuturan, dan
keupayaan mengejutkan untuk mengeluarkan semula kata-kata, dan juga ucapan.
⏩ Di Universiti Machigan, beliau mengetuai Institut Bahasa Inggeris
dan Makmal Sains Komunikasi (kini merupakan Makmal Phonetics).
⏩ Beliau bersara pada tahun 1985, tetapi beliau tetap aktif. Beliau
telah dijemput ke beberapa universiti paling berprestij di seluruh dunia,
termasuk di Istanbul, Jerusalem dan California.
⏩ Beliau telah menerbitkan banyak rencana, mengambil bahagian dalam
persidangan-persidangan dan terus bersyarah dan memberi persembahan, terutama
di Universiti Michigan. Banyak hasil kerja asal beliau disimpan di sana.
Hasil Karya J.C.Catford:
-
A
Practical Introduction to Phonetics
-
Linguistic
Theory of Translation: an essay in Applied Linguistics
-
Fundamental
Problems in Phonetics
- Word-stress
and sentence-stress: a practical and theoretical guide for teachers of Basic
English
-
A
Linguistic Theory of Translation
-
Ergativity
in Caucasian Languages
3.
ROGER T. BELL
⏩ Nama
Sebenar: Roger Thomas Bell
⏩ Bell menganggap bahawa penterjemah adalah penghubung yang perlu
untuk memproses maklumat dan memproses teks. Untuk berbuat demikian, seseorang
itu memerlukan pengetahuan prosedural dan pengetahuan fakta.
⏩ Beliau mencadangkan kemasukan teori oftranslation dalam linguistik
gunaan, khususnya di dalam komunikasi manusia.
⏩Kebolehan Penterjemah: Bell mendakwa bahawa penterjemah harus
mempunyai linguistik kecekapan kedua-duanya dalam bahasa sumber dan bahasa
sasaran. Penterjemah harus mempunyai kemahiran berkomunikasi dalam kedua-dua
budaya.
Hasil Karya Roger T. Bell:
- Translation and translating: Theory and
practice
-
Sociolinguistics: goals, approaches and problems
- An introduction to applied linguistics:
approaches and
methods in language
4.
NIDA
⏩ Nama Sebenar: Eugene A. Nida (November 11, 1914 - 25 Ogos 2011)
⏩ Seorang ahli bahasa yang membangunkan Kesetaraan Dianamik Teori
Terjemahan Bible dan salah seorang pengasas disiplin moden Pengajian
Terjemahan.
⏩ Beliau berkelulusan tinggi dari University of California pada
tahun 1936. Selepas menamatkan pengajian beliau menghadiri Camp Wycliffe, di
mana teori terjemahan Bible telah diajar.
⏩ Nida menjadi ahli piagam pengasas Wycliffe Bible Translators,
sebuah pertubuhan berkaitan dengan Summer Institute of Linguistics.
⏩ Pada tahun 1937, Nida menjalankan kajian di University of
Southern California, di mana beliau mendapat ijazah sarjana dalam
Perjanjian Baru Yunani pada tahun 1939. Pada tahun yang sama beliau menjadi
paderi interim Calvary Church of Santa Ana, California berikutan
peletakan jawatan paderi pengasas.
⏩ Pada tahun 1943, Nida menerima Ph.D. Linguistik dari Universiti
Michigan. Beliau dilantik sebagai menteri Baptist.
⏩ Nida bersara pada awal 1980-an dan terus memberi ceramah di
universiti-universiti di seluruh dunia, dan tinggal di Madrid, Sepanyol dan
Brussels, Belgium. Beliau meninggal dunia di Madrid pada 25 Ogos 2011 yang
berumur 96.
Kerjaya Nida:
> Pada tahun 1943, Nida memulakan kerjaya sebagai ahli bahasa dengan
Bible Society Amerika (ABS). Beliau cepat dinaikkan pangkat kepada jawatan
Setiausaha, kemudian bekerja sebagai Setiausaha Eksekutif Terjemahan sehingga
persaraan beliau.
> Nida memainkan peranan penting dalam kejuruteraan usaha sama antara
Vatican dan Bible Societies (UBS) Amerika untuk menghasilkan mazhab Bible
terjemahan di seluruh dunia.
Nida menerima Ijazah Doktor Kehormat dari Universiti Heriot-Watt
pada tahun 1974.
Hasil Karya Nida:
- Linguistic
Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised
1947))
- The
Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired),
1949)
- Morphology:
The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 2nd ed.
1949)
- Message
and Mission - (Harper, 1960)Customs, Culture and Christianity -
(Tyndale Press, 1963)
-
Toward
a Science of Translating - (Brill, 1964)
-
Religion
Across Cultures - (Harper, 1968)
-
The
Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969)
-
A
Componential Analysis of Meaning
- Understanding
Latin Americans: With Special Reference to Religious Values and Movements - (William
Carey Library, 1974)
- Language
Structure and Translation: Essays (1975)
- From
One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
- The
Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains -
(UBS, 1988, with Louw)
- Contexts
in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002)
- Fascinated
by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)
5.
LARSON
⏩ Nama
Sebenar: Mildred L. Larson (Mac 1925 – April 2014)
⏩ Beliau merupakan ahli bahasa, literasi dan kerja-kerja terjemahan
antarabangsa Aguaruna utara Peru. Beliau bekerja dengan pasukan ahli WBT.
⏩ Beliau menamatkan MA dalam
linguistik di Universiti Michigan pada tahun 1958.
⏩ Beliau merupakan penyelaras akademik bagi Amerika Latin dan
berkhidmat sebagai perunding terjemahan. Beliau menamatkan Ph.D. Kemanusiaan
melalui kajian di Hartford Seminary dan University of Texas di
Arlington pada tahun 1978.
⏩ Pada tahun 1980, beliau diminta untuk berkhidmat di Penyelaras
Terjemahan Antarabangsa.
⏩ Beliau membuat lawatan ke melakukan bengkel latihan
perunding di pelbagai negara, membantu dalam melatih ahli-ahli baru dan menulis
buku teks untuk program latihan (Meaning-Based Translation). Buku ini
digunakan di Universiti di dalam kursus-kursus latihan di seluruh dunia dan
juga telah diterbitkan dalam bahasa Sepanyol, Indonesia, Rusia dan Arab.
⏩Dari 1986-1989 beliau merupakan Naib Presiden bagi ahli bahasa.
Dari 1990-1995, beliau merupakan Penyelaras Akademik bagi Kawasan Asia dan
Pengarah sekolah latihan di Singapura.
⏩ Dari tahun 1975 hingga 1995 beliau
merupakan ahli Lembaga Antarabangsa Pengarah. Pada tahun 1995 beliau bersara
dari WBT tetapi terus bekerja sebagai sukarelawan sehingga 2000 apabila dia
berpindah ke kampung daripada Bagley dalam Bagley, MN. dan kemudian ke Cornerstone
Residence.
Hasil Karya Larson:
-
Meaning-Based
Translation (1984)
-
Meaning-Based
Translation Workbook
-
Treasure
in Clay Pots
-
Functions
of Reported Speech
-
Bilingual
Education in Peruvian Amazon.
6.
FINLAY
⏩ Nama Sebenar: Ian
F. Finlay (1971)
⏩ Beliau
merupakan seorang ahli bahasa dan ahli penterjemah terkemuka.
⏩ Beliau sangat
berpengaruh dalam bidang terjemahan dan teorinya yang disokong oleh oleh Bell
(1991) dan Munday (2004) digunakan di serata dunia.
⏩ Beliau
mendefinisikan terjemahan kepada dua konteks iaitu pemindahan teks daripada
basa asal kepada satu bahasa yang lain dan teks dalam versi yang telah
diterjemahkan.
⏩ Finlay
menggariskan bahawa individu atau
program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada bahasa asal kepada bahasa
yang lain dinamakan sebagai penterjemah, manakala disiplin ilmu yang berkaitan
dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian terjemahan.
⏩Beliau
menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan
‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’.
Hasil Karya Finlay:
-
The
trams of Wales and the Isle of Man in old picture postcards (1984)
-
The
tram and the postage stamp (1982)
-
Working
with languages (1970)
-
London
in old picture postcards (1985)
-
The
trams of Great Britain in old picture postcards (1983)
-
Trams
to Great Britain in old picture postcards (1983)
-
Language
services in industry (1973)
-
Translating
(1974)
-
Guide
to Foreign Language Printed Paterns and Applications
-
Stamps
Collecting (1970)
-
A
Ladybird Book About Stamp (1969)
-
Guide
to foreign-language printed patents and applications (1969)
Sekian sahaja perkongsian pada kali ini. Terima kasih..
Disediakan oleh: Nursyafiqah 'Aqilah binti Sharin ☺