Cute Purple Pencil

Sunday, 9 April 2017

Definisi Terjemahan

Saya akan berkongsi serba sedikit apa yang saya dapat dalam kuliah pertama bagi subjek ini pada 14 Februari 2017. hehe.. dah lamo dah baru nak update..

 Definisi terjemahan dapat ditinjau melalui dua aspek iaitu:- kamus dan pandangan sarjana




I. Kamus
 
  Kamus Dewan (1993) hal. 1351
 i) Terjemah; menterjemah- Memindahkan (karangan dll) 
     daripada suatu  bahasa  kepada bahasa yang lain,
      mengalihbahasakan 
 ii) Terjemahan; hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) 
       diterjemahkan
 iii) Penterjermahan; perihal (kerja, usaha dsb) menterjemah



 Dari sudut bahasa
i) Berasal daripada bahasa Arab; tarjimu- yutarjimu- tarjamah
ii) Qamus al- muhit; الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
iii) Qamus al- Wasit;التبيين والتوضيح

 

The Concise Oxford English Dictionary (1991, 1994, 1998, 2000,2003):
Translation i) The act or instance of translating
                  ii) A written or spoken expression of the meaning of a word, 
                      speech, book, etc. in another language.


 II) Pandangan Sarjana
 
         i) Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :

     "The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language"


ii) Finlay (1971), Bell (1991), dan Hatim dan Munday (2004):
A) The process of turning an original or “source” text into a text in another language

b)  A translated version of a text.
Terjemahan berbeza dengan interpretasi
Translating is ... A presentation of a text in a language other than that in which it was originally written ... The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken... (Finlay, 1971) 

 
iii)  Nida & Taber  (1974; 1982), The Theory and practice of translation
 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”

 
iv) Brislin (1976)
 

“ ... Istilah am yang merujuk pemindahan buah fikiran dan idea daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, sama ada secara bertulis atau lisan ...”


 v) Newmark (1981)
“ ... Usaha menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa lain ...”




vi) Larson (1984)


 Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.





No comments:

Post a Comment