Definisi terjemahan dapat ditinjau melalui dua aspek iaitu:- kamus dan pandangan sarjana
I. Kamus
Kamus Dewan (1993) hal. 1351
i) Terjemah; menterjemah- Memindahkan (karangan dll)
daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,
mengalihbahasakan
ii) Terjemahan; hasil daripada menterjemahkan, yang (telah)
diterjemahkan
iii) Penterjermahan; perihal (kerja, usaha dsb) menterjemah
i) Berasal daripada bahasa Arab; tarjimu- yutarjimu- tarjamah
ii) Qamus al- muhit; الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
iii) Qamus al- Wasit;التبيين والتوضيح
The Concise Oxford English Dictionary (1991,
1994, 1998, 2000,2003):
Translation i) The
act or instance of translating
ii) A
written
or spoken expression of the meaning of a word,
speech, book, etc. in another
language.
II) Pandangan Sarjana
i) Catford,
J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
"The
replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent
textual material in another language"
ii)
Finlay (1971),
Bell (1991), dan Hatim dan Munday (2004):
A) The process
of turning an original or “source” text into a text in another language
b) A translated version of a text.
Terjemahan berbeza dengan interpretasi
Translating
is ... A presentation of a text in a language other than that in which it was
originally written ... The word ‘written’ should be stressed, since it
distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the
presentation of statement in a language other than that in which it was
originally spoken... (Finlay, 1971)
iii) Nida & Taber (1974; 1982), The Theory and practice of translation
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”
iv) Brislin (1976)
“ ... Istilah am yang merujuk pemindahan buah fikiran dan idea daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, sama ada secara bertulis atau lisan ...”
v) Newmark (1981)
“ ... Usaha menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa lain ...”
vi) Larson (1984)
Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.
Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.
Sekian sahaja pada entri kali ini.. Entri yang seterusnya akan bersambung kemudian ya ^^ by Ma Nurul Shafiqah a.k.a IekaFadzli
No comments:
Post a Comment