Cute Purple Pencil

Saturday, 15 April 2017

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS





Hai semua.. How's your day? In shaa Allah segalanya dipermudahkan oleh Allah. Okay hari ni saya nak kongsi dengan korang mengenai terjemahan jugak. Tapi kali ni, saya nak kongsi macam mana nak menterjemah kata nama khas. okay let's go!!

DEFINISI:
Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang,
bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
KLAFIKASI:
Dalam BM, Kata Nama Khas (KNK) dibahagikan kepada dua bahagian, iaitu:
›KNK hidup (manusia dan binatang)
›KNK tak hidup (Nik Safiah Karim 2004).


Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan
mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.

Menterjemah Knk

Menterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana:


  •     Mempunyai makna yang tersendiri.
  •     Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
  •     Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya.
  •     Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).


NEWMARK (1988): 

Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya
merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai
satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti


Penterjemahan KnkNama Orang/Objek

Menurut Newmark, secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak
mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan.

Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.

Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:


 #Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.

#Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.


Sekiranya kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.

      Contohnya:
                         -الإسكندر الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) dan Iskandar Yang Agung (BM)
                         -داود  (BA) - David (BI) dan Daud (BM) 

›Kata nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.

       ›Contoh: Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM).
       
       ›Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid Tanah (BI)

       ›Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)


Nama Negara, Bandar, Tempat

›Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).

›Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.

Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.

   –Middle East: Asia Barat
   –Silk Route: Laluan Sutera
   –Atlantik Sea: Laut Atlantik
   –Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo
   –Swat Valley: Lembah Swat

›Contoh: Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab yang asal.

›Kata nama tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak dahulu lagi.

›Contoh: al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
›al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM). 

›Penterjemah bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada. Kata nama tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luwes, sama ada mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal

Secara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu.

›Nama bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.

›Ataupun terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.


Nama Institusi/Organisasi

Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan
akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.

Di samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada
teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).


Nama Jawatan/Gelaran

›Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.

›Memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali
  untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.


Nama Judul/Peristiwa

›Lazimnya akan dikekalkan

›Bagi nama peristiwa/acara:

  -Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran.
  -Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan KNK, iaitu:

1. Mengekalkan kata nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN).

2. Menggantikan kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN
    MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN
    DLL).

3. Menggugurkan terus kata nama itu.




Sekian,
Umi Munirah











Thursday, 13 April 2017

Perbezaan Terjemahan Tulisan dan Terjemahan Lisan

Assalamualaikum! In shaa Allah hari ini saya ingin berkongsi tentang perbezaan yang terdapat dalam jenis terjemahan. Baiklah, secara umumnya terdapat dua jenis terjemahan iaitu terjemahan lisan dan terjemahan tulisan. Sekarang, saya akan menyenaraikan perbezaan ciri-ciri jenis terjemahan tulisan dan terjemahan lisan.




LISAN
TULISAN
Dilakukan secara bertulis
Dilakukan secara lisan
Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan
Penterjemah tidak boleh berhenti walaupun seketika untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah/tidak tepat padanan terjemahannya
Kefasihan berbahasa tidak menjadi syarat yang mutlak
Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancer & fasih dalam bahasa sumber & bahasa sasaran
Penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran yang pasif tidak menjadi halangan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik
Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan dan dilakukan secara langsung, cepat & tepat.



























Moga, perkongsian yang ringkas ini sedikit sebanyak dapat membantu anda untuk mengenal jenis terjemahan dengan lebih mendalam. In shaa Allah :) 


By, Salma Irsalina ^^

Sunday, 9 April 2017

Definisi Terjemahan

Saya akan berkongsi serba sedikit apa yang saya dapat dalam kuliah pertama bagi subjek ini pada 14 Februari 2017. hehe.. dah lamo dah baru nak update..

 Definisi terjemahan dapat ditinjau melalui dua aspek iaitu:- kamus dan pandangan sarjana




I. Kamus
 
  Kamus Dewan (1993) hal. 1351
 i) Terjemah; menterjemah- Memindahkan (karangan dll) 
     daripada suatu  bahasa  kepada bahasa yang lain,
      mengalihbahasakan 
 ii) Terjemahan; hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) 
       diterjemahkan
 iii) Penterjermahan; perihal (kerja, usaha dsb) menterjemah



 Dari sudut bahasa
i) Berasal daripada bahasa Arab; tarjimu- yutarjimu- tarjamah
ii) Qamus al- muhit; الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
iii) Qamus al- Wasit;التبيين والتوضيح

 

The Concise Oxford English Dictionary (1991, 1994, 1998, 2000,2003):
Translation i) The act or instance of translating
                  ii) A written or spoken expression of the meaning of a word, 
                      speech, book, etc. in another language.


 II) Pandangan Sarjana
 
         i) Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :

     "The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language"


ii) Finlay (1971), Bell (1991), dan Hatim dan Munday (2004):
A) The process of turning an original or “source” text into a text in another language

b)  A translated version of a text.
Terjemahan berbeza dengan interpretasi
Translating is ... A presentation of a text in a language other than that in which it was originally written ... The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken... (Finlay, 1971) 

 
iii)  Nida & Taber  (1974; 1982), The Theory and practice of translation
 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”

 
iv) Brislin (1976)
 

“ ... Istilah am yang merujuk pemindahan buah fikiran dan idea daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, sama ada secara bertulis atau lisan ...”


 v) Newmark (1981)
“ ... Usaha menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa lain ...”




vi) Larson (1984)


 Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon, struktur nahu, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran, menganalisnya supaya maknanya ditentukan, dan kemudian membina semula makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahasa penerima dan konteks budayanya.