Cute Purple Pencil

Saturday, 17 June 2017

Terjemahan Cerita Pendek



Berikut merupakan terjemahan cerita pendek dalam bahasa Arab ke bahasa Melayu yang telah dibincangkan di dalam kelas tutorial kami:


Cerita Pertama:

Terjemahannya:

SI BUDAK DAN SI PENJUAL

Seorang budak pergi ke kedai untuk membeli buah kurma dengan 60 dirham. Lalu penjual kurma itu mengurangkan timbangan dan menyerahkan kurma itu kepadanya.
Si budak pun berkata:
“Mengapa kurang timbangan kurma ini?”
Si penjual menjawab:
“Supaya mudah kamu membawanya.”
Dia meminta bayaran daripada budak itu. Kemudian budak itu membayar kepadanya 50 dirham.
Si penjual berkata:
“Harga kurma ini 60 dirham, mengapa kamu bayar kurang?”
Budak itu pun menjawab:
“Supaya mudah kamu mengiranya.”




Cerita Kedua:


Terjemahannya:
SANG MUSANG DAN SEBUAH GENDANG

Tersebutlah kisah, seekor musang telah datang ke hutan yang di dalamnya terdapat gendang yang berada di atas pokok. Adapun angin bertiup menggoyangkan dahan pokok dengan kuat dan setiap dahan yang goyang memukul gendang lalu ia menghasilkan bunyi yang mengagumkan. Musang itu menyangka bahawa ada kenduri kahwin. Lalu dia menghala ke arah bunyi itu dan melihat sebuah gendang besar yang tergantung. Dia menganggap bahawa gendang itu dipenuhi dengan lemak dan daging. Maka dia memanjat pokok itu dan mengapai gendang tersebut sehingga gendang itu jatuh ke atas tanah. Dia turun untuk mengoyakkannya bagi mengetahui apa yang ada di dalamnya. Selepas berusaha, dia berjaya dan mendapati gendang itu kosong, tiada lemak mahupun daging. Sesungguhnya punah harapannya. Kemudian dia berkata: “ Mungkin aku tidak tahu bahawa aku gagal menzahirkan suara dan mengecam bangkai.”   







Cerita Ketiga:

Terjemahannya:

GABENOR YANG FAKIR

Pada suatu hari, seorang khalifah memberitahu menterinya bahawa beliau ingin membuat lawatan ke bandar-bandar dalam negara. Beliau ingin mengetahui keadaan rakyatnya untuk membantu rakyatnya yang fakir dan memerlukan.
Apabila khalifah itu tiba di bandar yang pertama, beliau bertanya mengenai nama-nama golongan miskin. Terdapat nama gabenor bandar diantara nama-nama tersebut. Khalifah berasa hairan dan mengarahkan gabenor itu untuk menghadapnya.
Khalifah itu pun bertanya: "Adakah anda fakir tetapi anda menerima gaji ynag tinggi?".
Gabenor itu menjawab: "Saya menyerahkan gaji saya kepada fakir miskin supaya mereka tidak kelaparan dan tiada baki daripada gaji saya".
Khalifah berpuas hati dengan perbuatan gabenor itu lalu beliau menggandakan gajinya.
Sejak itu, khalifah berbuat baik kepada golongan fakir miskin.






Cerita Keempat:

Terjemahannya:

PENCURI YANG TELAH DIROMPAK

Tersebutlah kisah, dua orang pencuri telah mencuri seekor keldai. Salah seorang daripada mereka membawa keldai tersebut ke pasar untuk dijual. Dalam perjalanannya, dia bertemu seorang lelaki yang memegang pinggan berisi seekor ikan. 
Lelaki tersebut berkata: “Adakah keldai ini untuk dijual?”. 
Si pencuri menjawab: “Ya”. 
Kemudian lelaki itu berkata: “Peganglah pinggan ini sehingga aku selesai mengujinya.”
Lalu, lelaki tersebut menunggang keldai itu. Apabila dia sudah jauh daripada pencuri itu, dia pun memasuki lorong kecil dan bersembunyi di situ. Akhirnya dia melarikan diri bersama keldai itu.
Kemudian, pencuri tersebut pun sedar bahawa dia telah diperdayakan oleh lelaki tersebut. Sejurus kemudian, dia pulang kepada kawannya dengan pinggan yang berisi ikan tadi. 
Kawannya bertanya: “Adakah kamu telah menjualnya?”
Dia menjawab: “Ya.”
Kawannya bertanya lagi: “Berapakah harganya?”.
Dia pun berkata: “Dia menggunakan modalnya dan keuntungannya sepinggan ikan ini.”



Sekian sahaja perkongsian saya pada kali ini. Saya harap anda dapat mengambil pengajaran daripada cerita-cerita pendek di atas. Terima kasih...

Disediakan oleh: Nursyafiqah 'Aqilah binti Sharin☺


Wednesday, 14 June 2017

Tokoh Terjemahan



Selamat sejahtera semua.. Kali ini saya ingin kongsikan tokoh-tokoh terjemahan dari kalangan sarjana Barat. Berikut merupakan antara tokoh-tokoh terjemahan tersebut:



1.     PETER NEWMARK


⏩  Nama Sebenar: Peter Newmark (12 April 1916 - 9 Julai 2011)
⏩  Seorang profesor Bahasa Inggeris terjemahan di University of Surrey.
⏩  Beliau adalah salah seorang tokoh utama dalam penubuhan Pengajian Terjemahan bahasa Inggeris dunia pada abad ke-20.
⏩  Beliau juga seorang yang berpengaruh dalam berbahasa Sepanyol di dunia.
⏩  Beliau dikaitkan dengan penubuhan dan pembangunan Pusat Pengajian Terjemahan di Surrey.
⏩  Beliau adalah Pengerusi Lembaga Editorial Jurnal Pengkhususan Terjemahan.
⏩  Beliau juga telah menulis "Terjemahan Sekarang" atau “Translation Now”  dua bulan sekali untuk ahli bahasa dan pernah menjadi Ahli Lembaga Editorial Institut Ahli Bahasa.

Hasil Karya Peter Newmark:
                                       -  A Textbook of Translation (1988)
                                       -  Paragraphs on Translation (1989)
                                       -  About Translation (1991)
                                       -  More Paragraphs on Translation (1998)



2.     J. C. CATFORD


⏩  Nama Sebenar: John "Ian" Cunnison Catford (26 Mac 1917-6 Oktober 2009)
⏩  Seorang ahli bahasa Scotland dan Fonetik kenamaan di seluruh dunia.
⏩  John Cunnison Catford dilahirkan di Edinburgh, Scotland.
⏩ Beliau mengajar Bahasa Inggeris di luar negara (di Greece, di Palestin dan di Mesir), termasuk semasa Perang Dunia II.
⏩  Semasa dia masih kecil dia belajar beberapa bahasa lain, seperti bahasa Ibrani, bahasa Inggeris dan bahasa Arab.
⏩Catford mengasaskan Sekolah Gunaan Linguistik di Universiti Edinburgh yang menjalankan pemetaan dialek bahasa Inggeris yang berbeza di seluruh Scotland.
⏩  Kepakaran beliau - yang termasuk fonetik formal, pengeluaran aerodinamik dan fisiologi bersuara, keunikan fonetik dalam pertuturan, dan keupayaan mengejutkan untuk mengeluarkan semula kata-kata, dan juga ucapan.
⏩  Di Universiti Machigan, beliau mengetuai Institut Bahasa Inggeris dan Makmal Sains Komunikasi (kini merupakan Makmal Phonetics).
⏩ Beliau bersara pada tahun 1985, tetapi beliau tetap aktif. Beliau telah dijemput ke beberapa universiti paling berprestij di seluruh dunia, termasuk di Istanbul, Jerusalem dan California.
⏩ Beliau telah menerbitkan banyak rencana, mengambil bahagian dalam persidangan-persidangan dan terus bersyarah dan memberi persembahan, terutama di Universiti Michigan. Banyak hasil kerja asal beliau disimpan di sana.

Hasil Karya J.C.Catford:
-          A Practical Introduction to Phonetics
-          Linguistic Theory of Translation: an essay in Applied Linguistics
-          Fundamental Problems in Phonetics
-   Word-stress and sentence-stress: a practical and theoretical guide for teachers of Basic English
-          A Linguistic Theory of Translation
-          Ergativity in Caucasian Languages



3.     ROGER T. BELL


⏩  Nama Sebenar: Roger Thomas Bell
Bell menganggap bahawa penterjemah adalah penghubung yang perlu untuk memproses maklumat dan memproses teks. Untuk berbuat demikian, seseorang itu memerlukan pengetahuan prosedural dan pengetahuan fakta.
⏩  Beliau mencadangkan kemasukan teori oftranslation dalam linguistik gunaan, khususnya di dalam komunikasi manusia.
Kebolehan Penterjemah: Bell mendakwa bahawa penterjemah harus mempunyai linguistik kecekapan kedua-duanya dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penterjemah harus mempunyai kemahiran berkomunikasi dalam kedua-dua budaya.

Hasil Karya Roger T. Bell:
                                    -  Translation and translating: Theory and practice
                                    - Sociolinguistics: goals, approaches and problems
                                    -  An introduction to applied linguistics: approaches and
                                       methods in language



4.     NIDA


⏩  Nama Sebenar: Eugene A. Nida (November 11, 1914 - 25 Ogos 2011)
⏩  Seorang ahli bahasa yang membangunkan Kesetaraan Dianamik Teori Terjemahan Bible dan salah seorang pengasas disiplin moden Pengajian Terjemahan.
⏩ Beliau berkelulusan tinggi dari University of California pada tahun 1936. Selepas menamatkan pengajian beliau menghadiri Camp Wycliffe, di mana teori terjemahan Bible telah diajar.
⏩ Nida menjadi ahli piagam pengasas Wycliffe Bible Translators, sebuah pertubuhan berkaitan dengan Summer Institute of Linguistics.
⏩  Pada tahun 1937, Nida menjalankan kajian di University of Southern California, di mana beliau mendapat ijazah sarjana dalam Perjanjian Baru Yunani pada tahun 1939. Pada tahun yang sama beliau menjadi paderi interim Calvary Church of Santa Ana, California berikutan peletakan jawatan paderi pengasas.
Pada tahun 1943, Nida menerima Ph.D. Linguistik dari Universiti Michigan. Beliau dilantik sebagai menteri Baptist.
⏩ Nida bersara pada awal 1980-an dan terus memberi ceramah di universiti-universiti di seluruh dunia, dan tinggal di Madrid, Sepanyol dan Brussels, Belgium. Beliau meninggal dunia di Madrid pada 25 Ogos 2011 yang berumur 96.

Kerjaya Nida:
> Pada tahun 1943, Nida memulakan kerjaya sebagai ahli bahasa dengan Bible Society Amerika (ABS). Beliau cepat dinaikkan pangkat kepada jawatan Setiausaha, kemudian bekerja sebagai Setiausaha Eksekutif Terjemahan sehingga persaraan beliau.
> Nida memainkan peranan penting dalam kejuruteraan usaha sama antara Vatican dan Bible Societies (UBS) Amerika untuk menghasilkan mazhab Bible terjemahan di seluruh dunia.
Nida menerima Ijazah Doktor Kehormat dari Universiti Heriot-Watt pada tahun 1974.

Hasil Karya Nida:
-        Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
-    The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949)
-        Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 2nd ed. 1949)
-        Message and Mission - (Harper, 1960)Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
-          Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
-          Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
-          The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969)
-          A Componential Analysis of Meaning 
-      Understanding Latin Americans: With Special Reference to Religious Values and Movements - (William Carey Library, 1974)
-         Language Structure and Translation: Essays (1975)
-         From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
-      The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
-         Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002)
-        Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)



5.     LARSON


Nama Sebenar: Mildred L. Larson (Mac 1925 – April 2014)
⏩ Beliau merupakan ahli bahasa, literasi dan kerja-kerja terjemahan antarabangsa Aguaruna utara Peru. Beliau bekerja dengan pasukan ahli WBT.
⏩ Beliau menamatkan MA dalam linguistik di Universiti Michigan pada tahun 1958.
⏩ Beliau merupakan penyelaras akademik bagi Amerika Latin dan berkhidmat sebagai perunding terjemahan. Beliau menamatkan Ph.D. Kemanusiaan melalui kajian di Hartford Seminary dan University of Texas di Arlington pada tahun 1978.
⏩ Pada tahun 1980, beliau diminta untuk berkhidmat di Penyelaras Terjemahan Antarabangsa.  
⏩ Beliau membuat lawatan ke melakukan bengkel latihan perunding di pelbagai negara, membantu dalam melatih ahli-ahli baru dan menulis buku teks untuk program latihan (Meaning-Based Translation). Buku ini digunakan di Universiti di dalam kursus-kursus latihan di seluruh dunia dan juga telah diterbitkan dalam bahasa Sepanyol, Indonesia, Rusia dan Arab.
Dari 1986-1989 beliau merupakan Naib Presiden bagi ahli bahasa. Dari 1990-1995, beliau merupakan Penyelaras Akademik bagi Kawasan Asia dan Pengarah sekolah latihan di Singapura. 
Dari tahun 1975 hingga 1995 beliau merupakan ahli Lembaga Antarabangsa Pengarah. Pada tahun 1995 beliau bersara dari WBT tetapi terus bekerja sebagai sukarelawan sehingga 2000 apabila dia berpindah ke kampung daripada Bagley dalam Bagley, MN. dan kemudian ke Cornerstone Residence.

Hasil Karya Larson:
-          Meaning-Based Translation (1984)
-          Meaning-Based Translation Workbook
-          Treasure in Clay Pots
-          Functions of Reported Speech
-          Bilingual Education in Peruvian Amazon.




6.     FINLAY



⏩  Nama Sebenar: Ian F. Finlay (1971)
⏩  Beliau merupakan seorang ahli bahasa dan ahli penterjemah terkemuka.
Beliau sangat berpengaruh dalam bidang terjemahan dan teorinya yang disokong oleh oleh Bell (1991) dan Munday (2004) digunakan di serata dunia.
⏩ Beliau mendefinisikan terjemahan kepada dua konteks iaitu pemindahan teks daripada basa asal kepada satu bahasa yang lain dan teks dalam versi yang telah diterjemahkan. 
⏩  Finlay menggariskan bahawa  individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada bahasa asal kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah, manakala disiplin ilmu yang berkaitan dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian terjemahan.
Beliau menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’.


 Hasil Karya Finlay:
-          The trams of Wales and the Isle of Man in old picture postcards (1984)
-          The tram and the postage stamp (1982)
-          Working with languages (1970)
-          London in old picture postcards (1985)
-          The trams of Great Britain in old picture postcards (1983)
-          Trams to Great Britain in old picture postcards (1983)
-          Language services in industry (1973)
-          Translating (1974)
-          Guide to Foreign Language Printed Paterns and Applications
-          Stamps Collecting (1970)
-          A Ladybird Book About Stamp (1969)

-          Guide to foreign-language printed patents and applications (1969)



Sekian sahaja perkongsian pada kali ini. Terima kasih..


Disediakan oleh: Nursyafiqah 'Aqilah binti Sharin ☺